Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Textus Receptus (Beza 1598)
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Byzantine Majority Text 2000
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
λεγοντες τι Ax ποιησωμεν TR/BM ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα Ax αρνεισθαι TR/BM αρνησασθαι
Spanish
Reina Valera 1909
Diciendo: ¿Qué hemos de hacer á estos hombres? porque de cierto, señal manifiesta ha sido hecha por ellos, notoria á todos los que moran en Jerusalem, y no lo podemos negar.
English
King James Bible 2016
saying, "What shall we do to these men? Because, indeed, that a notable miracle has been done by them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
King James Bible 1769
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
King James Bible 1611
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath bene done by them, is manifest to all them that dwell in Hierusalem, and we cannot denie it.
Green's Literal Translation 1993
saying, What may we do to these men? For that a notable miracle indeed has occurred through them is plain to all those living in Jerusalem, and we are not able to deny it.
Julia E. Smith Translation 1876
Saying, What shall we do to these men? for that truly a known sign has been by them, manifest to all them dwelling in Jerusalem: and we cannot deny.
Young's Literal Translation 1862
saying, `What shall we do to these men? because that, indeed, a notable sign hath been done through them, to all those dwelling in Jerusalem `is' manifest, and we are not able to deny `it';
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Bishops Bible 1568
Saying: What shall we do to these men? For a manifest signe is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.
Geneva Bible 1560/1599
Saying, What shall we doe to these men? for surely a manifest signe is done by them, and it is openly knowen to all them that dwell in Hierusalem: and we cannot denie it.
The Great Bible 1539
sayinge: what shall we do to these men? For a manifest sygne is done by them, and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem, and we cannot denye it.
Matthew's Bible 1537
saiynge: what shall we do to these men? For a manifeste signe is done by them, and is openlye knowen to all them that dwell in Hierusalem, and we can not denie it.
Coverdale Bible 1535
& saide: What shal we do to these me? for a manyfest token is done by them, and is openly knowne vnto the that dwell at Ierusalem, and we can not denye it.
Tyndale Bible 1534
sayinge: what shall we do to these men? For a manifest signe is done by the and is openly knowen to all them that dwell in Ierusalem and we canot denye it.
Wycliffe Bible 1382
and seiden, What schulen we do to these men? for the signe is maad knowun bi hem to alle men, that dwellen at Jerusalem; it is opyn, and we moun not denye.
English Majority Text Version 2009
saying, "What shall we do to these men? For indeed, that a known sign has come to pass by them is evident to all those who are dwelling in Jerusalem, and we cannot deny it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely