Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Textus Receptus (Beza 1598)
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Byzantine Majority Text 2000
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Byzantine Majority Text (Family 35)
ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ακουσας δε ιακωβ οντα Ax σιτια TR/BM σιτα Ax εις TR/BM εν Ax αιγυπτον TR/BM αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον
Spanish
Reina Valera 1909
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
English
King James Bible 2016
But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
King James Bible 1769
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
King James Bible 1611
But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent out our fathers first.
Green's Literal Translation 1993
But hearing grain was in Egypt, Jacob sent our fathers out first.
Julia E. Smith Translation 1876
And Jacob having heard wheat being in Egypt, sent our fathers first.
Young's Literal Translation 1862
and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
Bishops Bible 1568
But when Iacob hearde that there was corne in Egypt, he sent our fathers first.
Geneva Bible 1560/1599
But when Iacob heard that there was corne in Egypt, he sent our fathers first:
The Great Bible 1539
But when Iacob hearde that there was corne in Egypt he sent our fathers first.
Matthew's Bible 1537
But when Iacob hearde that there was crone in Egypt: he sent our fathers first.
Coverdale Bible 1535
But Iacob herde that there was corne in Egipte, and sent oure fathers out the first tyme.
Tyndale Bible 1534
But when Iacob hearde that ther was corne in Egipte he sent oure fathers fyrst
Wycliffe Bible 1382
But whanne Jacob hadde herd, that whete was in Egipt, he sente oure fadris first.
English Majority Text Version 2009
And Jacob, hearing that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely