Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Textus Receptus (Beza 1598)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Byzantine Majority Text 2000
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Byzantine Majority Text (Family 35)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε TR/BM ο TR/BM σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας
Spanish
Reina Valera 1909
Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.
English
King James Bible 2016
So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.
King James Bible 1769
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
King James Bible 1611
And when hee had receiued meat, he was strengthened. Then was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
Green's Literal Translation 1993
And taking food he was strengthened. And Saul was with the disciples in Damascus some days.
Julia E. Smith Translation 1876
And having taken food, he was strong. And Saul was in Damascus with the disciples certain days.
Young's Literal Translation 1862
and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus.
Bishops Bible 1568
And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco.
Geneva Bible 1560/1599
And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus.
The Great Bible 1539
and receaued meate and was comforted. Then was Saul a certen dayes with the disciples which were at Damasco.
Matthew's Bible 1537
and receiued meate, and was conforted. Then was Saul certaine dayes wyth the dyscyples whyche were at Damasco.
Coverdale Bible 1535
and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon.
Tyndale Bible 1534
and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco.
Wycliffe Bible 1382
And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask.
English Majority Text Version 2009
And when he had received food, he was strengthened. Now Saul was with the disciples in Damascus three days.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely