Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Textus Receptus (Beza 1598)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Byzantine Majority Text 2000
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Byzantine Majority Text (Family 35)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων Ax παρετηρουντο Ax δε Ax και TR/BM παρετηρουν TR/BM τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Spanish
Reina Valera 1909
Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.
English
King James Bible 2016
But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.
King James Bible 1769
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
King James Bible 1611
But their laying awaite was knowen of Saul: and they watched the gates day and night to kill him.
Green's Literal Translation 1993
But their plot was known to Saul. And they carefully watched the gates both by day and by night so that to do away with him.
Julia E. Smith Translation 1876
But this project was known to Saul. And they observed narrowly the gates day, and also night, that they might kill him.
Young's Literal Translation 1862
and their counsel against `him' was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Bishops Bible 1568
But their laying awayte was knowen of Saule. And they watched ye gates day and nyght to kyll hym.
Geneva Bible 1560/1599
But their laying awayte was knowen of Saul: nowe they watched the gates day and night, that they might kill him.
The Great Bible 1539
But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched the gates daye and nyght to kyll him.
Matthew's Bible 1537
But their laying awaite was knowen of Saule. And they watched at the gates day and night, to kyl hym,
Coverdale Bible 1535
But it was tolde Saul, that they layed wayte for him. And they wayted at ye gates daye & night, that they might kyll him.
Tyndale Bible 1534
But their layinge awayte was knowen of Saul. And they watched at the gates daye and nyght to kyll him.
Wycliffe Bible 1382
And the aspies of hem weren maad knowun to Saul. And thei kepten the yatis dai and niyt, that thei schulden sle him.
English Majority Text Version 2009
But their plot became known to Saul. And they closely watched the [city] gates both day and night, in order that they might kill him.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely