Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 10:17

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Textus Receptus (Beza 1598)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Byzantine Majority Text 2000

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Byzantine Majority Text (Family 35)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι υπο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν TR/BM και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι Ax υπο TR/BM απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν Ax του σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta.

 

English

King James Bible 2016

Now while Peter wondered within himself what this vision which he had seen meant, behold, the men who had been sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate.

King James Bible 1769

Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,

King James Bible 1611

Now while Peter doubted in himselfe what this vision which he had seene, should meane: behold, the men which were sent from Cornelius, had made inquirie for Simons house, and stood before the gate,

Green's Literal Translation 1993

And as Peter was doubting within himself what the vision which he saw might be, even behold, the men who had been sent from Cornelius stood on the porch asking out the house of Simon.

Julia E. Smith Translation 1876

And as Peter was doubting in himself what the vision might be which he saw, and behold, the man sent from Cornelius having asked for Simon's house, stood at the gate,

Young's Literal Translation 1862

And as Peter was perplexed in himself what the vision that he saw might be, then, lo, the men who have been sent from Cornelius, having made inquiry for the house of Simon, stood at the gate,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate,

Bishops Bible 1568

Nowe whyle Peter doubted in hym selfe, what this vision whiche he hadde seene meant: beholde, the men whiche were sent from Cornelius, had made inquiraunce for Simons house, & stoode before the doore,

Geneva Bible 1560/1599

Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate,

The Great Bible 1539

Whyle Peter also mused in him self what thys visyon (which he had sene) meant: beholde, the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons house, and stode before the dore:

Matthew's Bible 1537

While Peter mused in himself: what this vision, whiche he had sene, meant: beholde, the men whiche were sente from Cornelius had made inquiraunce for Simons house, & stode before the dore.

Coverdale Bible 1535

But whyle Peter was combred in him selfe, what maner of vision this shulde be which he had sene, beholde, the men yt were sent from Cornelius, enquered after Simos house, and stode before the dore,

Tyndale Bible 1534

Whyle Peter mused in him selfe what this vision which he had sene meant beholde the men which were sent from Cornelius had made inquirance for Simons housse and stode before the dore.

Wycliffe Bible 1382

And while that Petre doutide with ynne hym silf, what the visioun was that he say, lo! the men, that weren sent fro Corneli, souyten the hous of Symount, and stoden at the yate.

English Majority Text Version 2009

Now as Peter was very perplexed within himself as to what the vision which he had seen might mean, behold, the men who had been sent from Cornelius, having found by inquiry the house of Simon, stood at the gateway.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely