Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 14:8

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει

Textus Receptus (Elzevir 1624)

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει

Textus Receptus (Beza 1598)

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Textus Receptus (Stephanus 1550)

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Byzantine Majority Text 2000

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Byzantine Majority Text (Family 35)

και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

και τις ανηρ Ax αδυνατος εν λυστροις TR/BM αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου TR/BM υπαρχων ος ουδεποτε Ax περιεπατησεν TR(1894) περιεπεπατηκει TR(1550)/BM περιπεπατηκει

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.

 

English

King James Bible 2016

And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.

King James Bible 1769

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:

King James Bible 1611

And there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, being a creeple from his mothers wombe, who neuer had walked.

Green's Literal Translation 1993

And a certain man was sitting in Lystra, powerless in the feet, being lame from his mother's womb, who had never walked.

Julia E. Smith Translation 1876

And a certain man in Lystra, not having strength in the feet, sat, being lame from his mother's belly, who had never walked:

Young's Literal Translation 1862

And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.

Bishops Bible 1568

And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.

The Great Bible 1539

And ther sate a certayne man at Lystra weake in hys fete, beynge creple from his mothers wombe, and neuer had walked.

Matthew's Bible 1537

And there sate a certayne man at Listra weake in hys fete, beyng creple from hys mothers wombe, and neuer walked.

Coverdale Bible 1535

And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,

Tyndale Bible 1534

And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.

Wycliffe Bible 1382

Poul and Barnabas dwelten at Listris. And a man at Listris was sijk in the feet, and hadde sete crokid fro his modris wombe, which neuer hadde goen.

English Majority Text Version 2009

And a certain man in Lystra, powerless in his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely