Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 14:21

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Textus Receptus (Beza 1598)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Byzantine Majority Text 2000

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Byzantine Majority Text (Family 35)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και Ax εις ικονιον και Ax εις αντιοχειαν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,

 

English

King James Bible 2016

And when they had preached the gospel to that city and taught many, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,

King James Bible 1769

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

King James Bible 1611

And when they had preached the Gospel to that city, and had taught many, they returned againe to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

Green's Literal Translation 1993

And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,

Julia E. Smith Translation 1876

And having announced that city the good news, and made disciples sufficient, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

Young's Literal Translation 1862

Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,

Bishops Bible 1568

And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche,

Geneva Bible 1560/1599

And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,

The Great Bible 1539

And whan they had preached to that cytie, & had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche,

Matthew's Bible 1537

After they had preached to that citie, and had taughte manye, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche,

Coverdale Bible 1535

and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche,

Tyndale Bible 1534

After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche

Wycliffe Bible 1382

And whanne thei hadden prechid to the ilk citee, and tauyte manye, thei turneden ayen to Listris, and Iconye, and to Antioche; confermynge the soulis of disciplis,

English Majority Text Version 2009

And having preached the gospel to that city and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely