Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Textus Receptus (Beza 1598)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Byzantine Majority Text 2000
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Byzantine Majority Text (Family 35)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον
Spanish
Reina Valera 1909
Pidiendo gracia contra él, que le hiciese traer á Jerusalem, poniendo ellos asechanzas para matarle en el camino.
English
King James Bible 2016
asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, while they lay in ambush along the road to kill him.
King James Bible 1769
And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
King James Bible 1611
And desired fauour against him, that he would send for him to Hierusalem, laying wait in the way to kill him.
Green's Literal Translation 1993
asking a favor against him, so as he might send for him to Jerusalem, making a plot to kill him on the way.
Julia E. Smith Translation 1876
Asking favor against him, that he might send for him to Jerusalem, making an ambuscade to kill him in the way.
Young's Literal Translation 1862
asking favour against him, that he may send for him to Jerusalem, making an ambush to put him to death in the way.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
Bishops Bible 1568
And desired fauour agaynst hym, that he woulde sende for hym to Hierusalem: & they layde awayte in the way, to kyll hym.
Geneva Bible 1560/1599
And desired fauour against him, that hee would send for him to Hierusalem: and they layd waite to kill him by the way.
The Great Bible 1539
and desyred fauour agaynst hym, that he wolde sende for hym to Ierusalem: and they layde awayte for hym in the waye, to kyll hym.
Matthew's Bible 1537
and desiered fauoure agaynste him, that he would sende for him to Hierusalem: and layed awayte for him in the waye to kyl him.
Coverdale Bible 1535
and desyred fauoure agaynst him, that he wolde sende for him to Ierusalem, and layed wayte for him, that they might slaye him by the waye.
Tyndale Bible 1534
and desired faveour agaynst him that he wold sende for him to Ierusalem: and layde awayte for him in the waye to kill him.
Wycliffe Bible 1382
and axiden grace ayens hym, that he schulde comaunde hym to be led to Jerusalem; and thei settiden aspies to sle hym in the weie.
English Majority Text Version 2009
asking for favor against him, that he would summon him to Jerusalem-while planning an ambush to kill him along the way.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely