Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Textus Receptus (Beza 1598)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Byzantine Majority Text 2000
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Byzantine Majority Text (Family 35)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
προγινωσκοντες με ανωθεν εαν Ax θελωσι TR/BM θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος
Spanish
Reina Valera 1909
Los cuales tienen ya conocido que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme á la más rigurosa secta de nuestra religión he vivido Fariseo.
English
King James Bible 2016
Who knew me from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
King James Bible 1769
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
King James Bible 1611
Which knew me from the beginning, (if they would testifie) that after the most straitest sect of our religion, I liued a Pharisee.
Green's Literal Translation 1993
who before knew me from the first, if they will testify, that according to the most exact sect of our religion, I lived a Pharisee.
Julia E. Smith Translation 1876
Knowing me beforehand, from a former period, if they would testify, that according to the most strict sect of our religion, I lived a Pharisee.
Young's Literal Translation 1862
knowing me before from the first, (if they may be willing to testify,) that after the most exact sect of our worship, I lived a Pharisee;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Who knew me from the beginning, (if they would testify) that after the strictest sect of our religion, I lived a Pharisee.
Bishops Bible 1568
Which knewe me from the beginning, (yf they woulde testifie) that after the most straytest sect of our religion, I lyued a pharisee.
Geneva Bible 1560/1599
Which knewe me heretofore, euen from my elders (if they would testifie) that after the most straite sect of our religion I liued a Pharise.
The Great Bible 1539
which knewe me from the begynnynge, yf they wolde testyfye. For after the moost straytest secte of our religion, I lyued a pharisey.
Matthew's Bible 1537
whyche knew me from the beginninge if they woulde testyfye it. For after the most strayteste secte of oure laye, lyued I a phariseye,
Coverdale Bible 1535
which knewe me afore at the first, yf they wolde testifye, for after the most strayte secte of oure Iewysh lawe, I lyued a Pharise.
Tyndale Bible 1534
which knew me from ye beginnynge yf they wolde testifie it. For after the most straytest secte of oure laye lyved I a pharisaye.
Wycliffe Bible 1382
if thei wolen bere witnessing, that bi the moost certeyn sect of oure religioun, Y lyuede a Farisee.
English Majority Text Version 2009
since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely