Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Textus Receptus (Beza 1598)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Byzantine Majority Text 2000
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Byzantine Majority Text (Family 35)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου TR/BM αξιον η δεσμων Ax αξιον Ax τι πρασσει ο ανθρωπος ουτος
Spanish
Reina Valera 1909
Y como se retiraron aparte, hablaban los unos á los otros, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte, ni de prisión, hace este hombre.
English
King James Bible 2016
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."
King James Bible 1769
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
King James Bible 1611
And when they were gone aside, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
Green's Literal Translation 1993
And withdrawing, they spoke to one another saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Julia E. Smith Translation 1876
And having withdrawn, they spake to one another, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
Young's Literal Translation 1862
and having withdrawn, they were speaking unto one another, saying -- `This man doth nothing worthy of death or of bonds;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when they had gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death, or of bonds.
Bishops Bible 1568
And when they were gone apart, they talked betwene the selues, saying: This man doth nothyng worthy of death, or of bondes.
Geneva Bible 1560/1599
And when they were gone apart, they talked betweene themselues, saying, This man doeth nothing worthy of death, nor of bonds.
The Great Bible 1539
And when they were gone aparte, they talked betwene them selues, sayinge. Thys man doeth nothyng worthy of deeth, or of bondes.
Matthew's Bible 1537
And when they were gone aparte: they talketh betwene them selues saiyng. Thys man doth nothinge worthy of death, nor of bondes.
Coverdale Bible 1535
and wente asyde, and talked together, and sayde: This man hath done nothinge that is worthy of death or of bondes.
Tyndale Bible 1534
And when they were gone aparte they talked betwene them selves sayinge: This man doeth nothinge worthy of deeth nor of bondes.
Wycliffe Bible 1382
And whanne thei wenten awei, thei spaken togider, and seiden, That this man hath not don ony thing worthi deth, nether boondis.
English Majority Text Version 2009
and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely