Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Textus Receptus (Beza 1598)
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Byzantine Majority Text 2000
φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Byzantine Majority Text (Family 35)
φοβουμενοι τε μη πως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
φοβουμενοι τε Ax μηπου TR/BM μηπως Ax κατα TR/BM εις τραχεις τοπους TR(1894)/BM/Ax εκπεσωμεν TR(1550) εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι
Spanish
Reina Valera 1909
Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.
English
King James Bible 2016
Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and wished for day to come.
King James Bible 1769
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
King James Bible 1611
Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.
Green's Literal Translation 1993
And fearing lest they should fall on rock places, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.
Julia E. Smith Translation 1876
And fearing lest perhaps we might fall through into rough places, having cast four anchors from the stern, prayed for day to come.
Young's Literal Translation 1862
and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
Bishops Bible 1568
Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.
Geneva Bible 1560/1599
Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.
The Great Bible 1539
Then fearynge lest they shuld haue fallen on some rocke, they cast .iiij. ancres out of the sterne, and wysshed for the daye.
Matthew's Bible 1537
Then fearing lest they should haue fallen on some Rocke, they cast .iiij. ancres out the sterne, and wyshed for the day.
Coverdale Bible 1535
Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.
Tyndale Bible 1534
Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye.
Wycliffe Bible 1382
And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.
English Majority Text Version 2009
and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely