Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:29

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Textus Receptus (Elzevir 1624)

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Textus Receptus (Beza 1598)

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Textus Receptus (Stephanus 1550)

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Byzantine Majority Text 2000

φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Byzantine Majority Text (Family 35)

φοβουμενοι τε μη πως εις τραχεις τοπους εκπεσωμεν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

φοβουμενοι τε Ax μηπου TR/BM μηπως Ax κατα TR/BM εις τραχεις τοπους TR(1894)/BM/Ax εκπεσωμεν TR(1550) εκπεσωσιν εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y habiendo temor de dar en lugares escabrosos, echando cuatro anclas de la popa, deseaban que se hiciese de día.

 

English

King James Bible 2016

Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and wished for day to come.

King James Bible 1769

Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

King James Bible 1611

Then fearing lest we should haue fallen vpon rockes, they cast foure ancres out of the sterne, and wished for the day.

Green's Literal Translation 1993

And fearing lest they should fall on rock places, and casting four anchors out of the stern, they wished day to come.

Julia E. Smith Translation 1876

And fearing lest perhaps we might fall through into rough places, having cast four anchors from the stern, prayed for day to come.

Young's Literal Translation 1862

and fearing lest on rough places we may fall, out of the stern having cast four anchors, they were wishing day to come.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Then fearing lest we should fall upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.

Bishops Bible 1568

Then fearyng lest they shoulde haue fallen on some rocke, they caste foure anckers out of the sterne, and wisshed for the day.

Geneva Bible 1560/1599

Then fearing least they should haue fallen into some rough places, they cast foure ancres out of the sterne, and wished that the day were come.

The Great Bible 1539

Then fearynge lest they shuld haue fallen on some rocke, they cast .iiij. ancres out of the sterne, and wysshed for the daye.

Matthew's Bible 1537

Then fearing lest they should haue fallen on some Rocke, they cast .iiij. ancres out the sterne, and wyshed for the day.

Coverdale Bible 1535

Then fearinge lest they shulde fall on some rocke, they cast foure anckers out of the sterne, and wysshed for the daye.

Tyndale Bible 1534

Then fearinge lest they shuld have fallen on some Rocke they cast .iiii. ancres out of the sterne and wysshed for ye daye.

Wycliffe Bible 1382

And thei dredden, lest we schulden haue fallun in to scharp placis; and fro the last parti of the schip thei senten foure ankeris, and desiriden that the dai hadde be come.

English Majority Text Version 2009

and being afraid lest we should run aground on the rocks, they threw out four anchors from the stern, and were praying for day to come.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely