Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 27:30

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Textus Receptus (Elzevir 1624)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Textus Receptus (Beza 1598)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Textus Receptus (Stephanus 1550)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Byzantine Majority Text 2000

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Byzantine Majority Text (Family 35)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ Ax πρωρης TR/BM πρωρας TR/BM μελλοντων αγκυρας Ax μελλοντων εκτεινειν

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces procurando los marineros huir de la nave, echado que hubieron el esquife á la mar, aparentando como que querían largar las anclas de proa,

 

English

King James Bible 2016

And as the sailors were seeking to escape from the ship, when they had let down the small boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the front of the ship,

King James Bible 1769

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under colour as though they would have cast anchors out of the foreship,

King James Bible 1611

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let downe the boat into the sea, vnder colour as though they would haue cast ancres out of the fore-ship,

Green's Literal Translation 1993

But the sailors seeking to flee out of the ship, and lowering the boat into the sea, pretending to be about to cast out anchors from the prow,

Julia E. Smith Translation 1876

And the sailors seeking to flee out of the ship, and having loosened the boat to the sea, for a pretext as about to extend the anchors from the prow,

Young's Literal Translation 1862

And the sailors seeking to flee out of the ship, and having let down the boat to the sea, in pretence as `if' out of the foreship they are about to cast anchors,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And as the shipmen were about to flee out of the ship, when they had let down the boat into the sea, under color as though they would cast anchors out of the foreship,

Bishops Bible 1568

And as the shypmen were about to flee out of the shippe, when they had let downe the boate into the sea, vnder a colour, as though they woulde haue cast anckers out of the foreshippe,

Geneva Bible 1560/1599

Nowe as the mariners were about to flee out of the ship, and had let downe the boat into the sea vnder a colour as though they would haue cast ankers out of the foreship,

The Great Bible 1539

As the shypmen were about to flee out of the shyp (whan they had let downe the bote into the see, vnder a couloure, as though they wolde haue cast ancres out of the forshippe)

Matthew's Bible 1537

As the shipmen were about to flee out of the shyp, & had let doune the bote into the sea, vnder a coloure, as though they woulde haue cast ancres out of the forshyppe:

Coverdale Bible 1535

Whan the shipmen were aboute to flye out of the shippe, and let downe the bote in to the see, (vnder a coloure as though they wolde cast ankers out of the fore shippe)

Tyndale Bible 1534

As the shipmen were about to fle out of the ship and had let doune the bote into the see vnder a coloure as though they wolde have cast ancres out of the forshippe:

Wycliffe Bible 1382

And whanne the schipmen souyten to fle fro the schip, whanne thei hadden sent a litil boot in to the see, vndur colour as thei schulden bigynne to stretche forth the ankeris fro the formere part of the schip,

English Majority Text Version 2009

Now as the sailors were seeking to flee from the ship, and letting down the skiff into the sea, in pretense of spreading out anchors from the prow,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely