Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Textus Receptus (Beza 1598)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Byzantine Majority Text 2000
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Byzantine Majority Text (Family 35)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι εν τω πλοιω μεινωσιν υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε
Spanish
Reina Valera 1909
Pablo dijo al centurión y á los soldados: Si éstos no quedan en la nave, vosotros no podéis salvaros.
English
King James Bible 2016
Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay in the ship, you cannot all be saved."
King James Bible 1769
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
King James Bible 1611
Paul said to the Centurion, and to the souldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saued.
Green's Literal Translation 1993
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Unless these remain in the ship, you cannot be saved.
Julia E. Smith Translation 1876
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these should remain in the ship, ye cannot be saved.
Young's Literal Translation 1862
Paul said to the centurion and to the soldiers, `If these do not remain in the ship -- ye are not able to be saved;'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Paul said to the centurion, and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Bishops Bible 1568
Paul sayde vnto the vnder captayne, and to the souldiers: Except these abide in the shippe, ye can not be safe.
Geneva Bible 1560/1599
Paul sayde vnto the Centurion and the souldiers, Except these abide in the ship, ye can not be safe.
The Great Bible 1539
Paul sayde vnto the vndercaptayne and to the soudyers: excepte these abyde in the shypye cannot be safe.
Matthew's Bible 1537
Paule sayed vnto the vnder captaine, and the souldiers: excepte these abyde in the shyp, ye can not be safe.
Coverdale Bible 1535
Paul sayde to ye vndercaptayne and to the soudyers: Excepte these byde in the shippe, ye can not be saued.
Tyndale Bible 1534
Paul sayd vnto ye vnder captayne and the soudiers: excepte these abyde in the ship ye cannot be safe.
Wycliffe Bible 1382
Poul seide to the centurien and to the knyytis, But these dwellen in the schip, ye moun not be maad saaf.
English Majority Text Version 2009
Paul said to the centurion and the soldiers, "If these men do not remain in the ship, you cannot be saved."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely