Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Acts 28:11

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Textus Receptus (Beza 1598)

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Byzantine Majority Text 2000

μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Byzantine Majority Text (Family 35)

μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μετα δε τρεις μηνας BM ηχθημεν TR/Ax ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.

 

English

King James Bible 2016

After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was Castor and Pollux, which had wintered at the island.

King James Bible 1769

And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

King James Bible 1611

And after three moneths wee departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe was Castor and Pollux.

Green's Literal Translation 1993

And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers.

Julia E. Smith Translation 1876

And after three months we were conveyed in a ship, having wintered in the island, of Alexandria, marked, Sons of Jove.

Young's Literal Translation 1862

And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

Bishops Bible 1568

And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.

Geneva Bible 1560/1599

Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.

The Great Bible 1539

After thre monethes we departed in a ship of Alexandry, whych had wyntred in the yle, whose badge was Castor & Pollux.

Matthew's Bible 1537

After thre monethes we departed in a shyppe of Alexandria, whiche had wintred in the yle whose badge was Castor and Pollux:

Coverdale Bible 1535

After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.

Tyndale Bible 1534

After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.

Wycliffe Bible 1382

And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.

English Majority Text Version 2009

Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, [belonging] to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely