Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Textus Receptus (Beza 1598)
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Byzantine Majority Text 2000
μετα δε τρεις μηνας ηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Byzantine Majority Text (Family 35)
μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μετα δε τρεις μηνας BM ηχθημεν TR/Ax ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις
Spanish
Reina Valera 1909
Así que, pasados tres meses, navegamos en una nave Alejandrina que había invernado en la isla, la cual tenía por enseña á Cástor y Pólux.
English
King James Bible 2016
After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was Castor and Pollux, which had wintered at the island.
King James Bible 1769
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
King James Bible 1611
And after three moneths wee departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the Ile, whose signe was Castor and Pollux.
Green's Literal Translation 1993
And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian with an ensign, Twin Brothers.
Julia E. Smith Translation 1876
And after three months we were conveyed in a ship, having wintered in the island, of Alexandria, marked, Sons of Jove.
Young's Literal Translation 1862
And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Bishops Bible 1568
And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.
Geneva Bible 1560/1599
Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
The Great Bible 1539
After thre monethes we departed in a ship of Alexandry, whych had wyntred in the yle, whose badge was Castor & Pollux.
Matthew's Bible 1537
After thre monethes we departed in a shyppe of Alexandria, whiche had wintred in the yle whose badge was Castor and Pollux:
Coverdale Bible 1535
After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.
Tyndale Bible 1534
After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
Wycliffe Bible 1382
And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.
English Majority Text Version 2009
Now after three months we put to sea in a ship that had wintered on the island, [belonging] to Alexandria, with the figurehead of the Twin Brothers.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely