Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Textus Receptus (Beza 1598)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Byzantine Majority Text 2000
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Byzantine Majority Text (Family 35)
οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οθεν Ax περιελοντες TR/BM περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους
Spanish
Reina Valera 1909
De allí, costeando alrededor, vinimos á Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día á Puteolos:
English
King James Bible 2016
From there we circled round and reached Rhegium. And after one day the south wind blew; and the next day we came to Puteoli,
King James Bible 1769
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
King James Bible 1611
And from thence wee fet a compasse, and came to Rhegium, and after one day the South winde blew, and we came the next day to Puteoli:
Green's Literal Translation 1993
Going around from there, we arrived at Rhegium. And after one day, a south wind having come on, on the second we came to Puteoli,
Julia E. Smith Translation 1876
Whence having come round, we arrived at Rhegium: and after one day the south wind having come up, we came the second day to Puteoli:
Young's Literal Translation 1862
thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second `day' we came to Puteoli;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And from thence we made a circuit, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
Bishops Bible 1568
And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, & after one day the south wynde blewe, and we came the next day to Puteolus:
Geneva Bible 1560/1599
And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:
The Great Bible 1539
And from thence we fet a compasse, and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe, and we came the nexte daye to Putiolus:
Matthew's Bible 1537
And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynd blew, and we came the next daye to Putiolus:
Coverdale Bible 1535
And whan we had sayled aboute, we came to Rhegium: and after one daye whan the south wynde blewe, we came to Putiolus,
Tyndale Bible 1534
And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we came the next daye to Putiolus:
Wycliffe Bible 1382
Fro thennus we seiliden aboute, and camen to Regyum; and aftir oo dai, while the south blew, in the secounde dai we camen to Puteolos.
English Majority Text Version 2009
from where having sailed around we arrived at Rhegium. And after one day arose a south wind, on the second day we came to Puteoli,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely