Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Textus Receptus (Elzevir 1624)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Textus Receptus (Beza 1598)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Textus Receptus (Stephanus 1550)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Byzantine Majority Text 2000
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Byzantine Majority Text (Family 35)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
Spanish
Reina Valera 1909
Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
English
King James Bible 2016
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Gentile.
King James Bible 1769
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
King James Bible 1611
But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the Gentile.
Green's Literal Translation 1993
But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
Julia E. Smith Translation 1876
But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek:
Young's Literal Translation 1862
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
Bishops Bible 1568
But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.
Geneva Bible 1560/1599
But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
The Great Bible 1539
To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll.
Matthew's Bible 1537
To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil.
Coverdale Bible 1535
But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
Tyndale Bible 1534
To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
Wycliffe Bible 1382
but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
English Majority Text Version 2009
but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely