Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Elzevir 1624)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Beza 1598)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus (Stephanus 1550)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Byzantine Majority Text 2000
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Byzantine Majority Text (Family 35)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις Ax αλλα TR/BM αλλ η ριζα σε
Spanish
Reina Valera 1909
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
English
King James Bible 2016
do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
King James Bible 1769
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
King James Bible 1611
Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Green's Literal Translation 1993
do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.
Julia E. Smith Translation 1876
Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Young's Literal Translation 1862
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Bishops Bible 1568
Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
Geneva Bible 1560/1599
Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.
The Great Bible 1539
boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the rote, but the rote the.
Matthew's Bible 1537
bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the.
Coverdale Bible 1535
boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.
Tyndale Bible 1534
bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.
Wycliffe Bible 1382
nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.
English Majority Text Version 2009
do not be arrogant towards the branches. But if you are arrogant, [remember] that it is not you that supports the root, but the root [supports] you.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely