Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 11:18

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Textus Receptus (Elzevir 1624)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Textus Receptus (Beza 1598)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Textus Receptus (Stephanus 1550)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Byzantine Majority Text 2000

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Byzantine Majority Text (Family 35)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλ η ριζα σε

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις Ax αλλα TR/BM αλλ η ριζα σε

 

Spanish

Reina Valera 1909

No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.

 

English

King James Bible 2016

do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.

King James Bible 1769

Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

King James Bible 1611

Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

Green's Literal Translation 1993

do not boast against the branches. But if you do boast, it is not you that bears the root, but the root bears you.

Julia E. Smith Translation 1876

Act not proudly to the young shoots. And if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.

Young's Literal Translation 1862

do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.

Bishops Bible 1568

Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.

Geneva Bible 1560/1599

Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.

The Great Bible 1539

boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the rote, but the rote the.

Matthew's Bible 1537

bost not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boste thy selfe, remember that thou bearest not the rote, but the rote the.

Coverdale Bible 1535

boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the.

Tyndale Bible 1534

bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the.

Wycliffe Bible 1382

nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee.

English Majority Text Version 2009

do not be arrogant towards the branches. But if you are arrogant, [remember] that it is not you that supports the root, but the root [supports] you.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely