Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Textus Receptus (Beza 1598)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Byzantine Majority Text 2000
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Byzantine Majority Text (Family 35)
ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ερεις ουν εξεκλασθησαν TR οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω
Spanish
Reina Valera 1909
Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.
English
King James Bible 2016
You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."
King James Bible 1769
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
King James Bible 1611
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might bee graffed in.
Green's Literal Translation 1993
You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in.
Julia E. Smith Translation 1876
Thou wilt say then, That the young shoots were broken off, that I might be grafted in.
Young's Literal Translation 1862
Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.
Bishops Bible 1568
Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in.
Geneva Bible 1560/1599
Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.
The Great Bible 1539
Thou wilt saye then: the braunches are broken of that I myght be graft in.
Matthew's Bible 1537
Thou wylte saye then: the braunches are broken of, that I might be grafte in.
Coverdale Bible 1535
Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in.
Tyndale Bible 1534
Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in.
Wycliffe Bible 1382
Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in.
English Majority Text Version 2009
You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely