Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Romans 11:19

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Textus Receptus (Beza 1598)

ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

ερεις ουν εξεκλασθησαν οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Byzantine Majority Text 2000

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Byzantine Majority Text (Family 35)

ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

ερεις ουν εξεκλασθησαν TR οι κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido.

 

English

King James Bible 2016

You will say then, "Branches were broken off that I might be grafted in."

King James Bible 1769

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

King James Bible 1611

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might bee graffed in.

Green's Literal Translation 1993

You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

Julia E. Smith Translation 1876

Thou wilt say then, That the young shoots were broken off, that I might be grafted in.

Young's Literal Translation 1862

Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted.

Bishops Bible 1568

Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in.

Geneva Bible 1560/1599

Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in.

The Great Bible 1539

Thou wilt saye then: the braunches are broken of that I myght be graft in.

Matthew's Bible 1537

Thou wylte saye then: the braunches are broken of, that I might be grafte in.

Coverdale Bible 1535

Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in.

Tyndale Bible 1534

Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in.

Wycliffe Bible 1382

Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in.

English Majority Text Version 2009

You will say then, "Branches were broken off so that I might be grafted in."

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely