Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

37:1Also at this my heart shall tremble, and it will leap from its place.
37:2Hearing, hear ye, to the noise of his voice, and the growling going out from his mouth.
37:3He will let it go free under all the heavens, and his light upon the wings of the earth.
37:4After him a voice shall rear; he will thunder with the voice of his majesty: and he will not leave them behind when his voice shall be heard.
37:5God will thunder with his voice of wonder, doing great things, and we shall not know.
37:6For he will say to the snow, Be it on earth; and to the shower of rain, and to the shower of the rains of his strength.
37:7He will seal in the hand of every man, for all men to know his work.
37:8And the beast shall go into the covert, and shall dwell in its habitation.
37:9From the chamber shall come forth the whirlwind, and cold from the scatterings.
37:10From the breath of God ice will be given, and the breadth of the waters in being straitened.
37:11Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light:
37:12Being turned by his guidance to their doing all that he commanded them upon the face of the habitable globe of the earth.
37:13If for the rod, if for his land, if for mercy, it shall find him.
37:14Give ear to this, O Job: stand and consider the wonders of God.
37:15Shalt thou know in God's setting upon them, and he caused the light of his cloud to shine?
37:16Shalt thou know upon the poisings of the cloud, the wonders of the complete of knowledges?
37:17That thy garments are warm in quieting the earth from the south?
37:18Wilt thou spread out with him to the clouds, strong as the sight of a melted mass?
37:19Make known to us what we shall say to him we shall not set in order from the face of darkness.
37:20Shall it be recounted to him that I shall speak? If a man spake, then shall he be swallowed down.
37:21And now they saw not the bright light that is in the clouds: and the wind passed over and it will cleanse them.
37:22From the north, gold shall come: upon God terrible majesty.
37:23The Almighty we found not: great of power and judgment, and much justice, he will not afflict
37:24For this, men shall fear him: he will not see all the wise of heart.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.