Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
37:1 | Also at this my heart shall tremble, and it will leap from its place. |
37:2 | Hearing, hear ye, to the noise of his voice, and the growling going out from his mouth. |
37:3 | He will let it go free under all the heavens, and his light upon the wings of the earth. |
37:4 | After him a voice shall rear; he will thunder with the voice of his majesty: and he will not leave them behind when his voice shall be heard. |
37:5 | God will thunder with his voice of wonder, doing great things, and we shall not know. |
37:6 | For he will say to the snow, Be it on earth; and to the shower of rain, and to the shower of the rains of his strength. |
37:7 | He will seal in the hand of every man, for all men to know his work. |
37:8 | And the beast shall go into the covert, and shall dwell in its habitation. |
37:9 | From the chamber shall come forth the whirlwind, and cold from the scatterings. |
37:10 | From the breath of God ice will be given, and the breadth of the waters in being straitened. |
37:11 | Also by watering he will cast down the cloud: he will scatter the cloud of his light: |
37:12 | Being turned by his guidance to their doing all that he commanded them upon the face of the habitable globe of the earth. |
37:13 | If for the rod, if for his land, if for mercy, it shall find him. |
37:14 | Give ear to this, O Job: stand and consider the wonders of God. |
37:15 | Shalt thou know in God's setting upon them, and he caused the light of his cloud to shine? |
37:16 | Shalt thou know upon the poisings of the cloud, the wonders of the complete of knowledges? |
37:17 | That thy garments are warm in quieting the earth from the south? |
37:18 | Wilt thou spread out with him to the clouds, strong as the sight of a melted mass? |
37:19 | Make known to us what we shall say to him we shall not set in order from the face of darkness. |
37:20 | Shall it be recounted to him that I shall speak? If a man spake, then shall he be swallowed down. |
37:21 | And now they saw not the bright light that is in the clouds: and the wind passed over and it will cleanse them. |
37:22 | From the north, gold shall come: upon God terrible majesty. |
37:23 | The Almighty we found not: great of power and judgment, and much justice, he will not afflict |
37:24 | For this, men shall fear him: he will not see all the wise of heart. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.