Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

   

40:1And Jehovah will answer Job, and he will say,
40:2Shall he contending with the Almighty, instruct? he reproving God shall answer it
40:3And Job will answer Jehovah, and say,
40:4Behold, I was vile; what shall I turn back to thee? I put my hand to my mouth.
40:5Once I sake, and I will not answer: and twice, and I will not add.
40:6And Jehovah will answer Job from the whirlwind, and he will say,
40:7Gird up now thy loins as a man; I will ask thee, and do thou make known to me.
40:8Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me so that thou shalt be just?
40:9And if an arm to thee as God? and with thy voice wilt thou thunder as he?
40:10Deck thyself now with majesty and grandeur, and thou shalt put on ornament and splendor.
40:11Scatter the overflowings of thine anger, and see every proud one and bring him low.
40:12See every proud one, and humble him; and crush the unjust in their place.
40:13Hide them in the dust together, and bind their faces in hiding.
40:14And also I will confess to thee that thy right hand shall save for thee.
40:15Behold now, the great beast which I made with thee; he will eat grass as an ox.
40:16Behold now, his strength in his loins, and his power in the sinews of his belly.
40:17He will bend his tail as a cedar; the sinews of his thighs will be woven together.
40:18His bones tubes of brass; his bones as a hammered bar of iron.
40:19He the chief of the ways of God: he making him, his sword will reach.
40:20For the mountains shall lift up produce for him, and all the beasts of the field shall play there.
40:21He will lie down under the shades, in the covering of the reed and marsh.
40:22The shades shall cover him with their shadow; the willows of the torrent shall surround him.
40:23Behold, he will oppress a river, and he will not spring up: he will trust that Jordan burst forth into his mouth.
40:24He will take it with his eyes: his nose will pierce through snares.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.