Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
17:1 | My spirit being destroyed my days were extinct; the graves are for me. |
17:2 | If not mockings with me? and shall not mine eye lodge in their bitterness? |
17:3 | Set up now, pledge me with thee: who is he will strike for my hand? |
17:4 | For thou didst hide their heart from understanding; for this thou wilt not exalt them. |
17:5 | He will commence evils for a position, and the eyes of his sons shall be consumed. |
17:6 | He set me for a parable of the peoples, and I shall be one spit upon to the face. |
17:7 | And mine eye shall be weak from vexation, and my thoughts as a shadow all of them. |
17:8 | The upright shall be astonished upon this, and the innocent Shall arouse himself against the profane. |
17:9 | And the just shall hold on his way, and the clean one of hands shall add strength. |
17:10 | But ye all shall turn back, and come ye now, and I shall not find a wise one among you. |
17:11 | My days passed away, my purposes were broken; the possessions of my heart |
17:12 | They will set the night for day: the light being near from the face of darkness. |
17:13 | If I shall wait, hades is my house: in darkness I spread my bed. |
17:14 | I called to the pit: Grave, thou my father: and to the worm, My mother, and my sister. |
17:15 | And where now my hope? and my hope who shall regard it? |
17:16 | They shall go down to the bars of hades if together we shall go down to the dust. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.