Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

John 4:28

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Textus Receptus (Elzevir 1624)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Textus Receptus (Beza 1598)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Textus Receptus (Stephanus 1550)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Byzantine Majority Text 2000

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Byzantine Majority Text (Family 35)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

 

Spanish

Reina Valera 1909

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

 

English

King James Bible 2016

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

King James Bible 1769

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

King James Bible 1611

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and sayth to the men,

Green's Literal Translation 1993

Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,

Julia E. Smith Translation 1876

The woman then left her water buckets and departed to the city, and says to the men,

Young's Literal Translation 1862

The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,

Bishops Bible 1568

The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:

Geneva Bible 1560/1599

The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,

The Great Bible 1539

The woman then lefte her waterpot, and went her waye into the cytie, & sayeth to the men:

Matthew's Bible 1537

The woman then left hyr waterpotte, and went hyr way into the citie, and sayed to the men.

Coverdale Bible 1535

Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people:

Tyndale Bible 1534

The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.

Wycliffe Bible 1382

Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,

Wessex Gospels 1175

Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen.

English Majority Text Version 2009

The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely