Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Textus Receptus (Beza 1598)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Byzantine Majority Text 2000
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Byzantine Majority Text (Family 35)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:
English
King James Bible 2016
The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
King James Bible 1769
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
King James Bible 1611
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and sayth to the men,
Green's Literal Translation 1993
Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men,
Julia E. Smith Translation 1876
The woman then left her water buckets and departed to the city, and says to the men,
Young's Literal Translation 1862
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men,
Bishops Bible 1568
The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men:
Geneva Bible 1560/1599
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
The Great Bible 1539
The woman then lefte her waterpot, and went her waye into the cytie, & sayeth to the men:
Matthew's Bible 1537
The woman then left hyr waterpotte, and went hyr way into the citie, and sayed to the men.
Coverdale Bible 1535
Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people:
Tyndale Bible 1534
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
Wycliffe Bible 1382
Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men,
Wessex Gospels 1175
Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen.
English Majority Text Version 2009
The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men,
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely